做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
考试地点
2004年英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;
法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。
考试大纲的编写、翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是
由翻译资格考试高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。
这些专家都是翻译界的教授和学者,代表着法语、日语翻译界的高水平。
同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。
全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,
不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
证书有效期
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。
根据人力资源和社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入职业
资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
适用场合
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力
口译笔记(multi-tasking),是译员的训练重点。
同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(booth)中,
透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,
而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。